Tatyana Tihomirova (tanchik) wrote,
Tatyana Tihomirova
tanchik

Categories:

Языковые паттерны

Приснилось, что хожу снова на занятия по английскому. Чтоб, значит, грамотность улучшить. И вот, сидит препод (русская, почему-то), и раздает каждому по фразе для перевода на английский.
- Татьяна. Вам перевести фразу "Возьмите, дети, мои благодарности!"
- Эээ.. а это точно по русски?
- Ну конечно, я же преподаватель-филолог.
На этом месте я проснулась, удивленно перебирая в уме варианты перевода.

А возник этот сон, скорей всего, из недавнего обсуждения про языковые паттерны. Дело в том, что в последнее время я понимаю Акима далеко не с первого раза. Точней, если он говорит со мной, сосредоточившись, то проблемы понимания не возникает. А если он говорит, как обычно, то получается примерно так: сижу у себя, Аким шарится по кухне и произносит:
- Ну а если мнямбута в рот?
- Чего-чего в рот, Аким?
- Я говорю, неполезно крем-бутарод!
- Я тоже не думаю, что это полезно, - на всякий случай уточняю я. - Но вообще, ты о чем?
- Я говорю, не поесть ли мне бутерброд?
- Блин, Аким, ты слова жуешь, просто привет как. Вообще нихрена не разобрать.
Не, говорит Аким, у меня все нормально с русским, меня все, кроме тебя, понимают с первого раза. Кто все? Оказывается, те, кто сам по русски говорит большую часть времени. А потом оказалось, что он и меня время от времени понимает через пень-колоду, пока не сосредоточится. Потом понаблюдали чуток еще и выяснили, что хуже всего понимаем друг друга, когда только что говорили по английски или слушали английский. Вот оно что. Это мозг ресурсы экономит - в речевом потоке выхватывает ключевые слова и паттерны звучания, и достраивает всю фразу до типа осмысленной. И нихрена не хочет хранить в памяти паттерны и английского, и русского сразу. В итоге русский вытесняется, и, как только перестаешь сосредоточенно слушать человека, он несет удивительную и восхитительно бессмысленную забавную хрень.
Ну а сверху еще и жевание русских слов, которым я пока что все же не грешу. В английском же их не выговаривают, а так, чавкают с разнотоновым мычанием. Поэтому все, у кого жесткий русский акцент (как у меня), говорят по русски все еще четко. А те, у кого акцент весьма мягкий и русское происхождение нейтивы не угадывают (как у Акима), говорят по русски с набитым ртом. Ну наверное, где-то еще есть уникумы, которые и воспроизводят, и полностью адекватно воспринимают оба языка. Но это не про меня. :( Неудивительно, что при этом дети эмигрантов чаще всего говорят на языке родителей, мягко говоря, примитивно и хреново. Какая она хрупкая штука - язык.
Tags: США, лытдыбр, о себе
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 53 comments